==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཾ་གྲ་ཧ་གརྦྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེའི། །དཔའ་རླབས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ནི། །དགེ་དང་མི་དགེ་ལ་སོགས་པའི། །ཟག་བཅས་ལས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །དེ་དག་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པའི། །ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །དེ་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཡིད་དུ་འོང་དང་མི་འོང་སོགས། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །རྟག་དང་ཁྱབ་དང་གཅིག་པུ་སོགས། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གདོན་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ནི། །བདག་གཞན་གྲོལ་བ་དོན་གཉེར་བས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ལ་སོགས་པའི། །རིགས་པ་གང་ལ་གོམས་པ་ཡིས། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་བྱས་ལ། །དངོས་འཛིན་གདོན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་འགྲོ་བས། །བདག་གཞན་དོན་ཀུན་
འབྱུང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་པོས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སོགས་ལ། །མཉམ་གཞག་ལངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལམ་སྔ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསལ་ན། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུམ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། །སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །བརྩལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་འབྱུང་ཞིང༌། །སྐུ་གཉིས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་ཐ་མའི་རྒྱུད་བརླན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ལས། དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་སྨིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། །འདི་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཐ་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པས་ན། །ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ལོངས་སྤྱོད་དམན། །རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མང་བ་ཡིས། །ཡུན་རིངས་གནས་པའི་མཐུ་མེད་པས། །ཚིག་རྗེས་གཅད་པར་མི་ནུས་ཀྱི།། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །གཡང་ས་རབ་ཏུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །བདག་གཞན་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་བསྡུ་བ་ཡིན། །བརྩེ་བས་འདི་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྐལ་ངན་སེམས་ཅ

【汉语翻译】
名为《心要摄略》。玛尔麦匝益西（燃灯智）。
名为《心要摄略》。
玛尔麦匝益西（燃灯智）。
印度语：Samgraha garbha nāma（梵文天城体：संग्रह गर्भ नाम，梵文罗马拟音：Samgraha garbha nāma，汉语字面意思：摄略藏名）。藏语：名为《心要摄略》。向具大悲者敬礼！三界痛苦大海洋，波涛汹涌甚剧烈，善与非善等等之，有漏业力定出生。彼等贪嗔等等之，烦恼之因所生起，彼等生起之因性，悦意不悦意等等，由二取执而生起。一切生起之因性，常与遍与唯一等等，执实之魔所致也，是故具缘之士夫，自他解脱求义者，缘起等等之理路，于何串习由彼力，当遮止其执实也。内外诸法一切皆，远离一切诸相之，如虚空般了知已，为执实魔所迷之，有情一切作为境，痛苦大海令干涸，大悲心为前导故，自他一切义利之，珍宝菩提心生起。菩提行之极广大，六度波罗蜜多等，等持起座之瑜伽，次第修习前道已，二障二种若除净，二资粮圆满之后，三身果位当成办。三身生起之体性，空性犹如虚空般，无勤大悲之云生，二身甘露之水流，三界有情之相续，滋润菩提心种子，善妙庄稼成熟也。诸佛一切之精要，此乃心要摄略也。末世浊世衰损故，短命多病受用劣，违缘障碍增多故，无有长久住世力，不能次第而断除，当依止于贤善友，具足精进之心者，当数数忆念悬崖，为令自他得解脱，心要迅速摄集也。以爱所作此善根，恶缘有情

【英语翻译】
Titled "Essence Condensed." Marmemdzé Yeshe (Lamp-making Wisdom).
Titled "Essence Condensed."
Marmemdzé Yeshe (Lamp-making Wisdom).
In Sanskrit: Samgraha garbha nāma (梵文天城体：संग्रह गर्भ नाम，梵文罗马拟音：Samgraha garbha nāma，Literal meaning: Compendium of Essence Name). In Tibetan: Titled "Essence Condensed." I prostrate to the one possessed of great compassion! The great ocean of suffering of the three realms, Its waves are exceedingly turbulent, Virtuous and non-virtuous, etc., Definitely arise from contaminated karma. Those are generated by the causes of attachment, hatred, etc., The very cause of those arising, Agreeable and disagreeable, etc., Arise from the very clinging to duality. The very cause of all arising, Permanent, pervasive, and singular, etc., Is the demon of clinging to entities, Therefore, a fortunate individual, Seeking the meaning of liberation for self and others, By familiarizing oneself with whatever reasoning, such as dependent arising, One should reverse the clinging to entities. All phenomena, internal and external, Completely devoid of all characteristics, Having understood them to be like the sky, And having made all beings, deluded by the demon of clinging to entities, the object, Drying up the ocean of suffering, With great compassion as the forerunner, Generate the precious bodhicitta, which is the source of all benefit for self and others.
With the vast conduct of enlightenment, In the six perfections, etc., With the yoga of equipoise and arising, Having traversed the path gradually, If the two obscurations are purified, From the complete perfection of the two accumulations, One should accomplish the fruit of the three kayas. The characteristic of the arising of the three kayas, From emptiness, like the sky, Clouds of effortless compassion arise, And with the stream of nectar of the two kayas, The continuum of the three realms is moistened, From the seed of the essence of enlightenment, The harvest of virtue will ripen. The essence of all the Buddhas, This is the essence condensed. Because it has become the degenerate age, Short life, many illnesses, inferior resources, Because of many adverse conditions and obstacles, There is no power to remain for a long time, One cannot cut off the words in sequence, One should rely on a virtuous friend, Possessing a mind of great diligence, One should repeatedly remember the precipice, In order to liberate oneself and others, The essence is quickly condensed. By the merit of this done with love, Sentient beings with bad fortune

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་སྡུད་པར་ཤོག །སྙིང་པོ་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་དེབ་རྩེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
愿一切众生，皆具菩提心，迅速集聚精华。名为《集精华》，大导师吉祥燃灯智所著圆满。班智达彼者与译师比丘戒律生处·德孜（地名）翻译校订确定。
名为《集精华》，燃灯智。

【英语翻译】
May all beings, possess the mind of enlightenment, and quickly gather the essence. This concludes the work called 'Gathering the Essence,' composed by the great teacher, glorious Dipamkara Jnana. It was translated, revised, and finalized by that same Pandit and the translator, the monk Tsultrim Jungne of Dep Tse.
Named 'Gathered Essence', Dipamkara Jnana.

============================================================

